Fala galera, beleza? Hoje eu resolvi me aventurar na tradução daquela música chiclete, “Pumped Up Kicks”. Sabe como é, a gente curte a melodia, mas às vezes fica boiando na letra, né? Então, decidi fuçar e compartilhar com vocês o que rolou.

Primeiros Passos
Primeiro, peguei a letra original em inglês. Joguei no Google Tradutor, só pra ter uma ideia geral do que se tratava. Mas, ó, tradução automática é aquela coisa, né? Meio robótica, sem emoção. Fica tudo meio literal demais.
Refinando a Tradução
Depois de ter essa base, comecei a quebrar a cabeça. Fui pesquisando palavra por palavra, procurando gírias, expressões… Tentei entender o contexto da música, o que o Foster the People queria passar. Descobri que a letra é mais pesada do que a melodia animada sugere, fala sobre um garoto problemático e tal.
Dando um Toque Pessoal
Aí veio a parte mais legal: dar a minha cara pra tradução. Tentei deixar a linguagem mais solta, mais “brasileira”, sabe? Usei umas gírias que a gente usa por aqui, pra ficar mais natural. Troquei algumas palavras por sinônimos que soassem melhor em português.
- Substituí “kids” por “molecada”, que é mais a nossa cara.
- Troquei “run” por “correr” ou “fugir”, dependendo do contexto.
- Adaptei algumas expressões pra fazer mais sentido pra gente.
Resultado Final
Claro que a tradução nunca fica perfeita, né? Sempre tem um detalhezinho que a gente poderia mudar. Mas, no geral, fiquei satisfeito com o resultado. Consegui passar a mensagem da música de um jeito que eu acho que ficou mais acessível pra galera que não manja muito de inglês.
E é isso, pessoal! Foi uma experiência divertida e acho que aprendi bastante sobre a música e sobre o processo de tradução. Se vocês tiverem alguma sugestão ou crítica, manda aí nos comentários! Valeu!
